O ENVELOPE PARDO
O velho retirava as algas do canal sob os plátanos
no ritual resistente. Perguntei - "Que árvore
é esta?"
"C'est un platane, Monsieur. Um platane très
vieux. Je crois
qu'il a plus de cent ans" -
e retomou o seu ritual.
Um outro velho
imaginava peixes no anzol imóvel
no fundo turvo do pântano. Sob o plátano,
entre as folhas caídas, documento do
verão que passou,
Rue du Docteur Peret, Circuit Fleurie, Vonnas,
descansava de transbordante viagem
Envelope Pardo
endereçado a um estrangeiro irredemido
sem qualquer indicação do remetente.
................................
Terá vindo do leilão surrealista
no sonho e vigília dessa noite angustiada,
um estranho leilão de quadros eróticos,
em Cannes,
onde cada peça, nas tonalidades jaune
e demi-vert,
representava imagens em movimento contínuo
e composições do abstrato real
sobre o vasto écran suspenso na rua?-
Terá sido daí
que veio o Envelope Pardo
contendo um anúncio e o sofrimento
para o escolhido?
- Ou terá vindo
de alguma remota ilha helênica do Mar
Egeu,
talvez Poros
com o aviso e a advertência do ritmo
de Séferis, o poeta grego - "escuta
mais uma vez,
as estátuas estão nos museus.
As sombras da noite
são um efeito da luz". Tu as voyagé,
tu as vu
beaucoup de lunes, beaucoup de soleils.
Tu as touché morts et vivants
tu as ressenti la douleur de l'adolescent
et le gémissement de la femme,
l'amertume de la verte enfance -
tout ce que tu as ressenti s'écroule
si tu ne fais pas confiance à l'espace
blanc.
Peut-être y trouveras tout ce que tu
croyais perdu,
l'éclosion de la jeunesse
et le juste naufrage des ans.
.......................
Tenho já os cabelos grisalhos
a mi-chemim da terceira vida, o Envelope Pardo
poderia ser também
a notícia do suicídio de Durrel
vinda das ruelas obscenas de Alexandria
ou talvez Corfu. A Letter From Darkness -
enfim
chegamos aos anos mais difícies de
suportar
em que cada cabelo branco é uma ameaça
e comparamos as cópulas antigas com
as recentes
e descarregamos nosso ralo esperma
nos corpos dos novos discípulos
para aliviar-nos da carga acumulada,
du regret que nous donne leur jeunesse,
"And in the coital slumber poaches
from lips and tongues the pollen
of youth, to dust the license of our art."
chegamos enfim aos anos maduros
os terríveis da agonia
e não podemos suportar essa maturidade
mortal -
e a febre do sobrevivente se consome
entre todas as sombras da incerteza do combate.
We have arrived there, after all, the two of
us.
…………………………………………………….
O Envelope Pardo talvez contivesse
a última carta de Vincent:
In medio noctis vim suam lux exerit,
é no meio da noite que a luz retorna
ou desaparece para sempre, explicando
as cores do "Champ de Blé Aux Courbeaux",explicando
cada detalhe da gênese da loucura -
"ma vie aussi
est attaquée à la racine même".
"Puis, comme le crepuscule tombait,
représente-toi le silence, une petite
allée
de grands peupliers avec leur feuillage d'automme
et le large chémin fait de boue,
tout en boue noire, la bruyère à
l'infini
où le ciel se reflète et où
pourissent des racines."
Le troupeau indocile progresse sur le chémin
de boue.
Il, comme nous, avance péniblement
vers le matin du dimanche d'été.
..........................
And the Myth endures, "pai
vejo em Paris, pela primeira vez na vida
a construção da fome e o mecanismo
da máquina,
"Une nuit d'Été en Ville", supostamente
um filme de amor
é de plástico - tenho medo
de pasteurizar-me, contudo
une autrichienne de Viena
convidou-me para ouvir Mozart na Madeleine:
para não correr o risco de me desapontar
talvez vá a Dublin procurar Joyce -
parfois
leio "Paroles" de Prévert" -
"If not you
how could I clean my brains
from the tempestuous clouds of my youth and
from the abyss of passion? I need the shovel
to excavate my own undergrounds
and feed, from the roots,
the expected leaves of poetry -
If not you
how could I learn to spell emotions
how could I reach
that untouchable green stone?"
.....................
Maybe the Second Letter "Pela Vida".
- "Como nadar no infinito sem fé
e sem loucura?
O saxofone me fascina, e agora tenho a noção
pela primeira vez sozinho
do que é criar um lugar - mas é
muito difícil
escrever uma carta - vou usar
a mesma máquina que você usou
para falar dos seus momentos,
para ver se assim te conheço melhor
-
acho
que te sinto com medo
de um grande sorriso
ou de um abraço forte, não sei
por que
você não elimina a distância
que separa o caminho da sua mão
dos corpos amigos, daí
te escrever esta carta pela vida
na madrugada de Nova Iorque".
..................
Pode ser que o Envelope Pardo
seja uma mensagem que perdi
de mim mesmo: ici
je fais des infusions, pode ser
que apenas esteja compondo
uma natureza-morta
com fotografias de flores artificiais.
Estou esgotado e com frio.
Arredondo minha vida
nas calmarias da pequena vila francesa
e não descubro os instrumentos possíveis
-
onde os terei colocado, como
saíram do meu arsenal?
É preciso
ensaiar todos os discursos em voz alta
para reduzi-los implacavelmente
a uma só palavra
ainda não pronunciada
e assim redefinir o que restar
de minha condição humana.
("La peine de mourir
m'a si fort embrasé
que mon feu s'est uni au soleil.")
Chove espaçadamente sobre os pépinières
onde germinam as plantas e se organiza
a primavera em estufa, nos vasos de barro.
Escuto outra vez o sussurro
de Mr. Stratis Thalassinos
entre os agapantos -
"nenhuma pedra
marca a passagem dos fugitivos
ou indica as ilhas de fumaça e mármore
de onde ressurgem, em vagas,
as imagens dos poetas" -
nenhum sentimento
basta para se possuir uma mulher
uma ilha ou uma árvore: em toda esta
calma
nada é mais justificável
do que a alegria perdida
que nunca espera
pelo seu dia de ressurreição.
......................
Foi uma madrugada intermitente
de vigília e sono
pressentindo o caminho
do Envelope Pardo -
"Une Nature Morte Avec Bible"et, toujours,
une jeune femme ravie - vagamente
na recepção do hotel
me falaram dele, desse arauto misterioso
de onde poderiam revelar-se
fantasmas e anjos,
mas nada me entregaram, embora
eu verificasse diariamente os plátanos
la route fleurie e tenha passado várias
vezes
pela manhã e no fim do dia
pela Rue du Docteur Peret
conferindo atentamente as folhas caídas,
os roseaux
e o velho que lia sempre o mesmo jornal amassado
muito circunspecto das notícias.
.................
C'était à la Poste, enfim,
por determinação da lei
que abriram o Envelope Pardo
para uma verificação de circunstância:
Havia dentro apenas
sem nenhum interesse para a alfândega
ou para as autoridades em geral
duas revistas periódicas de confissões
eróticas
cartões-postais muito antigo de Nova
Iorque, Paris e Londres,
manuscritos em papel vergé de idade
indeterminada
transcrições de poemas românticos
em letra adolescente
diversas cartas amareladas
um fac-símile da primeira edição
dos Ensaios do Montaigne
uma folha com uma composição
ginasial,
um cartão de Natal, muito terno, com
letra de criança
uma receita especial de soupe d'écrevisses
e um velho retrato desbotado, sem bordas,
datado de 20 de maio de 1943
que mostrava, num grupo de enterro,
um menino assustado
de olhos muito abertos
vestido solenemente numa farda colegial
a contemplar
sua primeira versão de morte.
Vonnas, setembro
91.
|