.
 
 
Clique aqui para conhecer o maior site de Poesias da Internet !!! Soares Feitosa
Av. Antônio Justa, 3.440 /501
CEP: 60165-090 - Fortaleza, CE
Email
 
 
Novidades da semana
.
Atualizado em 22.01.2000
. .
Marcel Vejmelka
marcel@vejmelka.de
http://www.vejmelka.de/marcel/


Traduções do português para o alemão

3 poemas de Soares Feitosa


Página inicial do Jornal de Poesia

Página alemã de Marcel
 

.
.
Nunca direi que te amo
 

— Soares Feitosa —

Ich werde nie sagen, 
dass ich dich liebe

— Soares Feitosa —

Sem nenhum aviso,
as sardas de um rosto, vieram as sardas
e eram notícia de uma navegação morena;
uma voz rouquenha, como se abafasse
o grito súbito sobre este porto 
de nenhum aviso.
Ohne Vorwarnung,
die Flecken in einem Gesicht, erschienen die Flecken
und sie brachten Nachricht von einer dunkelhäutigen Reise;
eine rauhe Stimme, als ersticke sie
den plötzlichen Schrei über diesem Hafen
ohne Vorwarnung.
Nunca lhe direi sobre o amor:  jamais faria
declaração de posse às minhas mãos;
nenhum registro público hei de requerer
sobre meus pés; nem protocolos mandarei abrir
sobre meus braços;
mandato algum darei sobre meus olhos:
cega-me a crueldade desta posse.
Ich werde zu dir nie über die Liebe sprechen: ich würde nie
eine Besitzerklärung über meine Hände machen;
ich werde keinen amtlichen Eintrag 
über meine Füsse fordern; und ich werde keine Protokolle 
über meine Arme anfertigen lassen;
keine Vollmacht über meine Augen werde ich ausstellen:
ich werde blind von der Grausamkeit dieses Besitzes.
De que haveria de falar, se a voz 
me some nos contrastes deste aviso súbito?
Wovon soll ich sprechen, wenn mir die Sitmme
schwindet in den Kontrasten dieser plötzlichen Warnung?
Os segredos, 
não os desvendarei  — 
as mãos, a voz, este "sim" — 
porque
Ela, subitamente a tua voz morena:
a flor, o vinho.
Die Geheimnisse, 
ich werde sie nicht enthüllen — 
die Hände, die Stimme, dieses "Ja" — 
denn 
Sie, plötzlich deine dunkelhäutige Stimme: 
die Blume, der Wein.
Fortaleza, noite, 11.12.1999
 Fortaleza, nachts, 11.12.1999


Página inicial de Soares Feitosa
Página inicial do Jornal de Poesia
Mensagem ao autor: e@mail



Marcel Vejmelka 
<marcel.vejmelka@student.hu-berlin.de>
http://amor.rz.hu-berlin.de/~h0444hka/

 


.

.
O Prisioneiro

— Soares Feitosa —

 
Der Häftling

— Soares Feitosa —

Trouxeram-me a prisioneira ao interrogatório.

Recusei-me às perguntas porque as respostas
estavam ao passado. Sequer o futuro 
se lhe indagou; que também recusou 
perguntar, quando os carrascos lhe disseram:

                                    — Pergunte o que quiser.
 

Ela apenas balbuciou: 
                                    — Eu sei.

Mentíamo-nos, 
porque jamais nos víramos.

Decretei a prisão imediata de todos os carrascos.
Mantive a prisioneira sob algemas, 
que ninguém é louco de manter 
tesoiro tão rico ao léu;

mas, prudência maior, 
soltei-lhe os braços e mudei 
as algemas aos meus próprios pulsos.

Ela — 
os gestos diziam que me seriam 
sob afagos.

Deixei:
apenas que os olhos, os cabelos úmidos:

                                   — Os meus? Os dela?

          Era o chamamento.
 
 
 

Fortaleza, noite, 11.12.1999


Página inicial de Soares Feitosa
Página inicial do Jornal de Poesia
Mensagem ao autor: e@mail


Man brachte mir die Gefangene zum Verhör. 

Ich verweigerte mich den Fragen, denn die Antworten
richteten sich an die Vergangenheit. Auch nach der Zukunft
fragte man sie nicht; die sich ebenfalls weigerte
zu fragen, als die Henker ihr sagten: 

                                      — Frag, was du willst. 
 

Sie stammelte nur: 
                                      — Ich weiß. 

Wir belogen uns, 
denn wir hatten uns nie gesehen. 

Ich befahl die umgehende Inhaftierung aller Henker. 
Ich liess die Gefangene in Handschellen, 
denn niemand ist so verrückt, und lässt 
einen so wertvollen Schatz frei ziehen; 

doch, mit noch größerer Umsicht,
befreite ich ihre Arme und legte
die Handschellen um meine eigenen Handgelenke. 

Sie — 
die Gesten sagten mir, dass sie 
Zärtlichkeiten für mich sein würden. 

Ich liess zu: 
dass nur die Augen, die nassen Haare: 

                                            — Meine? Ihre? 

                   Das war der Ruf. 
 
 
 

                                             Fortaleza, nachts, 11.12.1999


Marcel Vejmelka 
<marcel.vejmelka@student.hu-berlin.de>
http://amor.rz.hu-berlin.de/~h0444hka/