Frederico Barbosa


Rarefacto
otra trilogía del tedio

Traducción de Manuel Ulacia
I
Ninguna voz humana aquí se pronuncia
llueve un fantasma anárquico, demolidor
extensa nada en el vacío de este desierto
se anuncia como ausencia, carne en uña
olor silencioso en el viento escarpa
corte de un espectro que se posa en el agua
II
Sentía el fin correr en las venas.
Hay prisa: veía.
Hubo un momento grave.
(La película era mala. El cine, repleto.
En la luz neblina, escondido, un cigarro.)
Imposible escapar al pánico,
prever el vacío probable.
De pronto: el estallido.
Terminal,
la conciencia del cero rodando.
Estado, condición, estado.
Abre:
III
Avasallado por la piedra, insomne,
descolorido, el crimen principia
en la alta hora de la noche vacía
gana cuerpo en el transcurrir del día.
Gana cuerpo en el transcurrir del día,
avasallado por la piedra insomne
dolor de náusea delicada e infame
de la alta hora de la noche vacía.
Dolor de náusea delicada, infame,
en la alta hora en la noche vacía
gana cuerpo en el transcurso, en el día
avasallada por la piedra, insomne.
Gana cuerpo en el transcurrir del día,
dolor de náusea delicada e infame
descolorido, el crimen principia
se alía al tedio impune y se disipa.



  • Poema em português
    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *