A felicidade pode ser de carne
A felicidade pode ser de carne
de pele apenas - corpo sem cara
nem cabeça, mas com a boca máxima
e muitos braços, peitos, coxa
perna musculosa, clavícula
omoplata, ventre liso esticado
peludo no lugar certo do sexo
e mais o cheiro preciso, exasperado
da axila, virilha, pé
tudo chegando junto, de uma vez
ou aos poucos, esquartejado. |
La felicità può essere di carne
La felicità può essere di carne
di pelle appena - corpo senza volto
né testa, ma con la bocca enorme
e molte braccia, seni, coscia
gamba muscolosa, clavicola
scapola, ventre liscio teso
peloso nel posto giusto del sesso
e in più l’odore deciso, penetrante
dell’ascella, dell’inguine, del piede
che arriva tutto assieme, di colpo
o poco a poco, frammentato. |
Capital federal
A planta no plano
avança na ampla
pauta do espaço:
apalpa - planalto
brotam do barro
bruto da brenha
casas e queixas
no caos de breu
as pedras se apuram
em prédios: maquette
imaculada maquillage
de cal e de mármore
no lixo e na lama
o novelo da vida:
as linhas do luto
os lanhos da luta
trevos de asfalto
e fôlego: trançados
trajetos traçados
sem trégua: a régua
tendas de toldos
rotos: as ruas
se rasgam tortas
na terra puída
palácios de papel
almaço - cenário:
lua de cartolina
lago de celofane
o povo se empilha
em casas capengas
em choças de palha
esgarçada: palhoças
monumento - movimento
de sol de pedra de
vento - se estampa
na página do espaço
borrão de barro
no branco - mancha
marcha multidão
crescendo do chão.
|
Capitale federale
La pianta nel piano
avanza nell’ampia
pagina dello spazio:
palpa - altopiano
Spuntan dal suolo
bruto della selva
case e lamenti
nel caos di pece
le pietre si trasformano
in palazzi: maquette
immacolato maquillage
di calce e di marmo
nel pattume e nel limo
l’intrico della vita:
i fili del lutto
le ferite della lotta
quadrifogli d’asfalto
e di respiro: intrecciati
tragitti tracciati
senza tregua: a squadra.
tende di teli
rotti: le vie
si aprono torte
nella terra battuta
palazzi di carta
bollata - scenario:
luna di cartoncino
lago di cellofan
il popolo si ammassa
in case fatiscenti
in tuguri di paglia
sfibrata: capanne
di sole di pietra di
vento - si stampa
nella pagina dello spazio
schizzo di fango
sul bianco - macchia
marcia popolo
che sorgi dalla terra. |
Ravel
Todo telefone é terrível - negro
guerrilheiro, à escuta na sala
disfarçado ao lado do sofá
à espera, no gancho
sempre na véspera
com o grampo da granada
já nos dentes.
A única saída é ocupá-lo
para que não estoure
(não posso te agarrar daqui
nem pelos fios dos cabelos
pare antes que toque
e o infinito acabe).
Todo terrível é telefone - negro
à escuta
guerrilheiro à espera
ao lado do sofá
disfarçado na sala
na véspera da granada
com o grampo nos dentes fora do gancho
ocupando a única saída
para que não estoure
(não posso nem pelos cabelos
antes que acabe e toque
o infinito, te agarrar, nos fios, pare
daí).
|
Ravel
Ogni telefono è terribile - nero
guerrigliero, in ascolto nel salotto
appostato accanto al sofà
in agguato, in sella al suo gancio
sempre in attesa
con la sicura della bomba
già tra i denti.
L’unica via d’uscita è occuparlo
per non farlo esplodere
(per un pelo non ti posso afferrare da qui
neanche per i tuoi filiformi capelli
fermati prima di suonare
e di finire l’infinito).
Ogni terribile è telefono - nero
in ascolto
guerrigliero in agguato
accanto al sofà
appostato nel salotto
in attesa della bomba
con la sicura tra i denti fuor d’ogni aggancio
occupante l’unica via d’uscita
per non farlo esplodere
(non posso nemmeno per i capelli
prima che finisca e suoni
l’infinito, afferrarti, per i fili, fermati
lì) |
Comunicações
Eu falo de mim - daqui -,
desta central,
pelo microfone do corpo,
por esse fio que vem do fundo
eu me irradio:
assim, numa transmissão de
sustos e rangidos,
veia e voz - ao vivo - sob tanto
sangue: - pantera escarlate
que passa e pisa
e se espatifa nesse chão:
pata de lacre,
grito! pingo sobre o alvo
tão tátil da minha carne,
nos panos
instantâneos do meu espanto
nas janelas
onde me debruço sucessivo
e vário, seqüência de mim,
em fotonovelas
me desdobro - quadro por quadro,
nos desenhos
de dentro do que sou e projeto,
aos poucos, - plano e pausa -
para fora
com a vida que me veste
pelo avesso:
- filmes de sêmen onde publico
figuras de suor e celulóide,
numa lâmina
de velocidade e de lembrança,
em fotogramas
de esperas e posturas - falha,
folha de slides-células, sopro
e pulso,
página de pele em que escrevo
o uso
a articulada letra do meu gesto,
o rascunho de rugas & rasuras
feito à unha
nas nuas marcas do meu corpo
no espaço,
e nos lençóis da claridade,
monograma, silueta, cadência,
e a fala
que se imprime nesta fita,
neste sulco:
- a linguagem como um fim,
- a linguagem por um fio,
e a morte em morse |
Comunicazioni
Io parlo di me - da qui -,
da questa centrale,
al microfono del corpo,
da questo filo che viene dal fondo
io mi irradio:
così, in una trasmissione di
sussulti e stridii,
arteria e voce - dal vivo - sotto tanto
sangue: pantera scarlatta
che passa e accelera
e si sfracella su questo suolo:
zampa di ceralacca,
grido! goccia sul bianco bersaglio
così tattile della mia carne,
sulle scene
istantanee del mio stupore
sulle finestre
dove mi affaccio successivo
e vario, sequenza di me,
in fotoromanzi
mi manifesto - quadro per quadro,
nei disegni
all’interno di ciò che sono e che proietto,
poco a poco, - piano e pausa -
all’esterno
con la vita che mi veste
alla rovescia:
- film di seme dove mostro
figure di sudore e celluloide,
in una lamina
di rapidità e di ricordo,
in fotogrammi
di attese e posture - frammento,
foglio di slides-cellule, respiro
e polso,
pagina di pelle su cui scrivo
l’uso
l’articolata lettera del mio gesto,
l’abbozzo di rughe & raschiature
fatto a mano
sulle nette impronte del mio corpo
nello spazio,
e nelle distese luminose,
monogramma, siluetta, cadenza,
e la voce
che si incide in questo nastro,
in questo solco:
- il linguaggio come fine,
- il linguaggio per un filo,
e la morte in morse |