Mais de 3.000 poetas e críticos de lusofonia!

 

 

 

 

 

Célia Pedrosa




Poesia, lucidez e impasse


Jornal do Brasil
3.5.2003
 


Novo livro de Sebastião Uchoa faz
cruzamento de referências e de linguagens


 

Simples e ao mesmo tempo provocativo parece se oferecer ao leitor, desde a primeira mirada, o novo livro de Sebastião Uchoa Leite, cuja esmerada produção gráfica concilia a economia geométrica do desenho e um gritante contraste de cores, entre o preto/branco e o vermelho.

Tal duplicidade, tratada simultaneamente como motivo de entronização e ironia/auto-ironia, vai ser reivindicada como característica da própria poesia, referida no livro através de imagens como código indecifrado, razão mentirosa, busca de interseção entre a consciência e o vertigo. Nesse lugar intersticial, como em fio de navalha, tentaria se exercitar o poeta que quer fazer da vertigem linguagem, da linguagem vertigem - nos lembrando palavras de Ferreira Gullar em seu belo poema ''Traduzir-se'': ''Uma parte de mim/ é só vertigem: outra parte,/linguagem./ Traduzir uma parte/na outra parte/-que é uma questão/ de vida ou morte -/ será arte?''.

Essa sugestão de diálogo com a inquietante poesia de Gullar talvez sirva para tornar mais evidente que na dicção de Uchoa Leite a vontade de contenção e lucidez, já tão decantada pela crítica, não implica necessariamente apologia da certeza ou da exatidão, que ele próprio vai chamar de mentirosas em outro poema definido agora pelo diálogo explícito, no caso com Fernando Pessoa, em torno de cuja clássica tematização do fingimento poético se propõe a fazer ''Variações''. Não por outro motivo, Flora Sussekind enfatizara em sua poesia a duplicidade entre paixão pela mira e olhar de viés, e o deslizamento entre ordem e mistério por meio de máscaras como a do detetive e do criminoso - que remeteriam duplamente seja para a tradição moderna da alta literatura, seja para o filão mais popular de romance policial.

Assim, o rigor construtivo acaba por sempre deixar - e até mesmo pressupor - brechas para perguntas, muitas, que povoam seus poemas: ''Que queria dizer/ Nosso herói pós-romântico?/ jamais se soube'', como em Um enigma de Ludwig, ''Por que/ essa ave sinistra/Aninhou-se/Em minha mente?'', como em Um pesadelo, ''Joelhos olhos coração/ O que junta/ Os disjecta membra?'', em Bloqueio, ''Sou o que sou/ Ou minto?'', em Antimétodo 2. Essas perguntas concorreriam em princípio para desestabilizar tanto a identidade do sujeito poético, quanto a de sua linguagem - ''Desoriento-me/Sem qualquer/Método/Ou sem/Qualquer fim/ Vou e não vou/ Mas vou/ Caio sem qualquer/ Alarde/ O que é/ E não é: mas é/ Desorientar-me/ É meu antimétodo'', diz um outro poema Antimétodo. Assim, essa linguagem se constrói de modo a tentar integrar ao controle sintático a sugestão de proliferação, à concisão vocabular a intensidade, à lógica a surpresa.

Emblematizado internamente na estrutura fônico-sintática dos poemas, esse modo de construção faz com que se desdobrem o fugir no fingir, o ser no sentir e no mentir, o cardiológico no lógico e no insano, num exercício de consciência e simultânea descoberta da inciência - desdobramento que o poeta como que vê decorrer de sua própria experiência imprevista com a doença e com a proximidade da morte, desentranhando desse modo a sintaxe do acaso, a arte da vida, ou vice-versa.

Pautado pelo predomínio do metonímico sobre o metafórico, esse movimento se expande e, além de reger cada expressão e poema, preside sua intertextualidade. Assim, poemas concisos, como flashes imediatistas de visão ou pensamento, desdobram-se em poemas em prosa de cunho proustiano, borgeano ou faulkneriano, conforme referências explicitadas em seu próprio corpo, encenando memórias de sensações e/de leituras, e integrando as diferentes partes do livro, nomeadas como Memória das sensações, A história presente, Variações, Aos que perguntam, A terra e o ar.

Nesta última, a intertextualidade encontra talvez seu modo de realização mais inesperado e instigante, na medida em que aí desagua em traduções de poemas não só bem distintos entre si, mas também em relação aos do tradutor, as quais ainda servem de pretexto para a introdução de pequenos ensaios críticos. Neles, Uchoa sugere relações ambivalentes entre os espanhóis Jorge Guillén e Antonio Machado e os nossos João Cabral e Manuel Bandeira, e, por meio dessas escolhas, parece reafirmar o exercício de tematização da duplicidade. De fato, terra e ar são signos nucleares a cada um dos poemas traduzidos e indicariam em princípio tendências antagônicas à materialidade ou à abstração , à visualidade ou à reflexão contemplativa, em Machado e Guillén respectivamente, aproximadas pelo ponto de vista e pelo gosto do seu leitor, que assim sugere uma imprevista entrada de leitura de seus próprios poemas.

Associadas a morte e vida, sufocação e plenitude, seriam elementos extraídos da vivência mais cotidiana e ao mesmo tempo mais transcendente, como inclusive a da doença do poeta. Dela ele sai disposto tanto a ''respirar o ar sujo de tudo'', remetendo-nos à lição de entrega transmitida por Bandeira, quanto a reafirmar sua tendência antilírica de rimar ''mil rouxinóis'' com ''indisfarçados ourinóis'', ''à luz-metal do sol'', atualizando assim a lição de contundência crítica de Cabral.

Esse cruzamento de referências e heranças aponta para alguns dos mais significativos pontos de tensão da poesia do século 20. E, de fato, em A regra secreta as marcas intextextuais de atividades várias - poeta, crítico e tradutor - o são também de um conjunto de procedimentos e questões que ajudaram a constituir a tradição moderna, como a transgressão dos limites entre poesia e prosa, o cinematismo fragmentário, o construtivismo, a coloquialidade e a auto-ironia, a citação e a paródia, associados por analogia ou antagonismo ora à recusa ora ao retorno insistente do sujeito e de seus abismos, do estético e de suas funções de beleza, intensificação e crítica.

A partir de tal perspectiva, esse mais recente livro de Uchoa Leite adquire um caráter exemplar, seja de sua própria linguagem, retomada sempre com afinco, pelo menos nos últimos 30 anos, seja de um impasse contemporâneo de alcance mais amplo. Pois nele está encenada a dificuldade de assumir essa tradição como regra e repertório exercitados com maestria e ao mesmo tempo redimensionar seus paradoxos, dela tentando extrair ainda a possibilidade de segredos e surpresas que justificaria a continuidade de investimento na escrita e na leitura de poesia.

Célia Pedrosa é professora de Literatura Brasileira e Teoria da Literatura e Coordenadora da Pós-Graduação em Letras da UFF
 

A Regra Secreta

A regra secreta
Sebastião Uchoa Leite
Landy
11 páginas
R$ 25

 

 

Sebastião Uchoa Leite

Leia Sebastião Uchoa Leite

 

 

 

 

23.11.2004