Jornnal de Poesia
Compilação
SF

The Raven                                                     O Corvo

Edgar Allan Poe                                          Machado de Assis
[original poem]                                                    [tradução]
 
— 1 —

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, 
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, 
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. 
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door- 
                 Only this, and nothing more."
 

Em certo dia, à hora 
                            Da meia-noite que apavora, 
                            Eu, caindo de sono e exausto de fadiga, 
                            Ao pé de muita lauda antiga, 
                            De uma velha doutrina agora morta, 
                            Ia pensando, quando ouvi à porta 
                            Do meu quarto um soar devagarinho, 
                            E disse estas palavras tais: 
                            "É alguém que me bate à porta de mansinho; 
                            Há de ser isso e nada mais". 
— 2 —

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow 
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- 
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- 
                 Nameless here for evermore. 
 

Ah! bem me lembro! bem me lembro! 
                            Era no glacial dezembro; 
Cada brasa do lar sobre o colchão refletia 
                            A sua última agonia. 
                            Eu ansioso pelo Sol, buscava 
                            Sacar daqueles livros que estudava 
                            Repouso (em vão!) à dor esmagadora 
                            Destas saudades imortais 
                            Pela que ora nos céus anjos chamam Lenora, 
                            E que ninguém chamará mais. 
 
— 3 —

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain 
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; 
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, 
'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- 
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- 
                 This it is, and nothing more." 

E o rumor triste, vago, brando 
                            Das cortinas ia acordando 
                            Dentro em meu coração um rumor não sabido, 
                            Nunca por ele padecido. 
                            Enfim, por aplacá-lo aqui, no peito, 
                            Levantei-me de pronto, e "Com efeito, 
                            (Disse), é visita amiga e retardada 
                            "Que bate a estas horas tais. 
                            "É visita que pede à minha porta entrada: 
                            "Há de ser isso e nada mais".
— 4 —

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; 
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;- 
                 Darkness there, and nothing more. 

Minh'alma então sentiu-se forte; 
                            Não mais vacilo, e desta sorte 
                            Falo: "Imploro de vós - ou senhor ou senhora, 
                            Me desculpeis tanta demora. 
                            "Mas como eu, precisando de descanso 
                            "Já cochilava, e tão de manso e manso, 
                            "Batestes, não fui logo, prestemente, 
                            "Certificar-me que aí estais". 
                            Disse; a porta escancar, acho a noite somente, 
                            somente a noite, e nada mais. 
— 5

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, 
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; 
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, 
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" 
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"- 
                 Merely this, and nothing more. 

Com longo olhar escruto a sombra 
                            Que me amedronta, que me assombra. 
                            E sonho o que nenhum mortal há já sonhado, 
                            Mas o silêncio amplo e calado, 
                            Calado fica; a quietação quieta; 
                            Só tu, palavra única e dileta, 
                            Lenora, tu, com um suspiro escasso, 
                            Da minha triste boca sais; 
                            E o eco, que te ouviu, murmurou-te no espaço; 
                            Foi isso apenas, nada mais.
— 6 —

Back into the chamber turning, all my soul within me burning, 
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. 
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: 
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- 
Let my heart be still a moment and this mystery explore;- 
                 'Tis the wind and nothing more." 

Entro co'a alma incendiada. 
                            Logo depois outra pancada 
                            Soa um pouco mais forte; eu, voltando-me a ela: 
                            "Seguramente, há na janela 
                            Älguma coisa que sussurra. Abramos, 
                            "Eia, fora o temor, eia, vejamos 
                            "A explicação do caso misterioso 
                            Dessas duas pancadas tais, 
                            "Devolvamos a paz ao coração medroso, 
                            "Obra do vento, e nada mais".
— 7 —

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, 
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; 
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; 
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- 
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- 
                 Perched, and sat, and nothing more. 

Abro a janela, e de repente, 
                            Vejo tumultuosamente 
                            Um nobre corvo entrar, digno de antigos dias. 
                            Não despendeu em cortesias 
                            Um minuto, um instante. Tinha o aspecto 
                            de um lord ou de uma lady. E pronto e reto, 
                            Movendo no ar as suas negras alas, 
                            Acima voa dos portais, 
                            Trepa, no alto da porta em um busto de Palas: 
                            Trepado fica, e nada mais.
— 8 —
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 
By the grave and stern decorum of the countenance it wore. 
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, 
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- 
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" 
                 Quoth the Raven, "Nevermore." 
Diante da ave feia e escura, 
                            Naquela rígida postura, 
                            Com o gosto severo, - o triste pensamento 
                            Sorriu-me ali por um momento, 
                            E eu disse: "Ó tu que das noturnas plagas 
                            "Vens, embora a cabeça nua tragas, 
                            "Sem topete, não és ave medrosa, 
                            "Dize os teus nomes senhoriais; 
                            "Como te chamas tu na grande noite umbrosa?" 
                            E o corvo disse: "Nunca mais". 
— 9 —
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 
Though its answer little meaning- little relevancy bore; 
For we cannot help agreeing that no living human being 
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door- 
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber  door, 
                 With such name as "Nevermore." 
Vendo que o pássaro entendia 
                            A pergunta que eu lhe fazia, 
                            Fico atônito, embora a resposta que dera 
                            Dificilmente lha entendera. 
                            Na verdade, jamais homem há visto 
                            Coisa na terra semelhante a isto: 
                            Uma ave negra, friamente posta 
                            Num busto, acima dos portais, 
                            Ouvir uma pergunta a dizer em resposta 
                            Que este é seu nome: "Nunca mais". 
— 10

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only 
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. 
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- 
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before- 
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." 
                 Then the bird said, "Nevermore." 

No entanto, o corvo solitário 
                            Não teve outro vocabulário. 
                            Como se essa palavra escassa que ali disse 
                            Toda sua alma resumisse, 
                            Nenhuma outra proferiu, nenhuma. 
                            Não chegou a mecher uma só pluma, 
                            Até que eu murmurei: "Perdi outrora 
                            "Tantos amigos tão leais! 
                            "Perderei também este em regressando a aurora". 
                            E o corvo disse: "Nunca mais!" 
— 11 —
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, 
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, 
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster 
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore- 
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore 
                 Of 'Never- nevermore'." 
Estremeço. A resposta ouvida 
                            É tão exata! é tão cabida! 
                            "Certamente, digo eu, essa é toda a ciência 
                            "Que ele trouxe da convivência 
                            "De algum mestre infeliz e acabrunhado 
                            "Que o implacável destino há castigado 
                            "Tão tenaz, tão sem pausa, nem fadiga, 
                            "Que dos seus cantos usuais 
                            "Só lhe ficou, na amarga e última cantiga, 
                            "Esse estribilho: "Nunca mais". 
— 12 —

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, 
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; 
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking 
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- 
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore 
                 Meant in croaking "Nevermore." 

Segunda vez nesse momento 
                            Sorriu-me o triste pensamento; 
                            Vou sentar-me defronte ao corvo magro e rudo; 
                            E, mergulhando no veludo 
                            Da poltrona que eu mesmo ali trouxera, 
                            Achar procuro a lúgubre quimera, 
                            A alma, o sentido, o pávido segredo 
                            Daquelas sílabas fatais, 
                            Entender o que quis dizer a ave do medo 
                            Grasnando a frase: "Nunca mais". 
— 13 —

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing 
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 
This and more I sat divining, with my head at ease reclining 
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, 
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, 
                 She shall press, ah, nevermore! 

Assim posto, devaneando, 
                            Meditando, conjeturando, 
                            Não lhe falava mais; mas, se lhe não falava, 
                            Sentia o olhar que me abrasava. 
                            Conjeturando fui, tranqüilo, a gosto, 
                            Com a cabeça no macio encosto 
                            Onde os raios da Lâmpada caíam, 
                            Onde as tranças angelicais 
                            De outra cabeça outrora ali se desparziam 
                            E agora não se esparzem mais.
— 14

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer 
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. 
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels [he hath sent thee 
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore! 
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" 
                 Quoth the Raven, "Nevermore." 

Supus então que o ar, mais denso, 
                            Todo se enchia de um incenso, 
                            Obra de serafins que, pelo chão roçando 
                            Do quarto, estavam meneando 
                            Um ligeiro turíbulo invisível: 
                            E eu exclamei então: "Um Deus sensível 
                            "Manda repouso à dor que te devora 
                            "Destas saudades imortais. 
                            "Eia, esquece, eia, olvida essa extinta Lenora". 
                            E o corvo disse: "Nunca mais".
— 15 —

"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!- 
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted- 
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore- 
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!" 
                 Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Profeta, ou o que quer que sejas! 
                            "Ave ou demônio que negrejas! 
                            "Profeta sempre, escuta: Ou venhas tu do inferno 
                            "Onde reside o mal eterno, 
                            "Ou simplesmente náufrago escapado 
                            "Venhas do temporal que te há lançado 
                            "Nesta casa onde o Horror, o Horror profundo 
                            "Tem os seus lares triunfais, 
                            "Dize-me: existe acaso um bálsamo no mundo?" 
                            E o corvo disse: "Nunca mais".
— 16 —

"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil! 
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore- 
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, 
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- 
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." 
                 Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Profeta, ou o que quer que sejas! 
                            "Ave ou demônio que negrejas! 
                            "Profeta sempre, escuta, atende, escuta, atende! 
                            "Por esse céu que além se estende, 
                            "Pelo Deus que ambos adoramos, fala, 
                            "Dize a esta alma se é dado inda escutá-la 
                            "No Éden celeste a virgem que ela chora 
                            "Nestes retiros sepulcrais, 
                            "Essa que ora nos céus anjos chamam Lenora!" 
                            E o corvo disse: "Nunca mais!"
— 17 —

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting- 
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! 
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! 
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" 
                 Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Ave ou demônio que negrejas! 
                            "Profeta, ou o que quer que sejas! 
                            "Cessa, ai, cessa! (clamei, levantando-me) cessa! 
                            "Regressando ao temporal, regressa 
                            "À tua noite, deixa-me comigo... 
                            "Vai-te, não fique no meu casto abrigo 
                            "Pluma que lembre essa mentira tua. 
                            "Tira-me ao peito essas fatais 
                            "Garras que abrindo vão a minha dor já crua" 
                            E o corvo disse: "Nunca mais".
— 18 —

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting 
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, 
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; 
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor 
                 Shall be lifted- nevermore! 

E o corvo aí fica; ei-lo trepado 
                            No branco mármore lavrado 
                            Da antiga Palas; ei-lo imutável, ferrenho. 
                            Parece, ao ver-lhe o duro cenho, 
                            Um demônio sonhando. A luz caída 
                            Do lampião sobre a ave aborrecida 
                            No chão espraia a triste sombra; e fora 
                            Daquelas linhas funerais 
                            Que flutuam no chão, a minha alma que chora 
                            Não sai mais, nunca, nunca mais!

 
The Raven José Lira
Poe & Machado de Assis
Poe & Pessoa
Machado & Pessoa Fulano
Pessoa solo Sicrano
Machado solo Beltrano
Oscar Mendes / Milton Amado
Emílio de Menezes

 

 Índice Anterior | Página Principal
Comentários para SF